De'ale scolii

Romania, promovata la Frankfurt printr-o brosura tradusa gresit in limba engleza

Târgul de Carte de la Frankfurt, din Germania, este unul dintre evenimentele culturale de top din Europa, la care a participat şi România. Însă prezenţa ţării noatre nu s-a ridicat la standardele cerute. Pe lângă prezentări şi întâlniri cu scriitorii, participarea României a cuprins şi distribuirea unei broşuri de promovare redactată haotic în limba engleză, din care cititorul are puţine şanse să înţeleagă mare lucru. Broşura intitulată "Romania - Land of Culture" este redactată în limba engleză, însă alăturările de cuvinte şi punctuaţia nu oferă niciun fel de logică textului.

Iată un fragment din prezentarea făcută scriitorului Mircea Cărtărescu în broşura pentru care s-au cheltuit 30.000 de euro: “He published the following books: headlight, windows, pictures, poems, book romaneasca, 1980, Poems of love, Cartea Romaneasca, Bucharest, 1982, All, poems, book romaneasca, 1984; dream (in the next editions of Nostalgia) stories, Cartea Romaneasca, Bucharest, 1989, Humanitas, Bucharest, 1993 (translated into French, German, Italian, Swedish, Norwegian, Spanish, Hungarian, English and Slovenian), Levant, epic poem, Cartea Romaneasca, Bucharest, 1990, Humanitas, Bucharest, 1998; dream chimera, critical study, Litear, Bucharest, 1991, transvestite, Roman...".

În acest fel au fost redactate şi tipărite toate prezentările autorilor, cu termenul "roman" tradus "roman", în locul cuvântului în limba engleză "novel", "transvestite" pentru "Travesti" ori "Cinema to me at home" pentru "Cinema la mine acasă".


0 comments:

Trimiteți un comentariu

Campanii non-profit